Qu'est ce que le Cadre Européen Commun de Référence ?
Le Cadre commun offre une base commune
pour l'élaboration de programmes de langues vivantes, de référentiels,
d'examens, de manuels...en Europe.
Il décrit aussi ce que les apprenants
d'une langue doivent apprendre afin de l'utiliser dans le but de communiquer ;
il énumère également les connaissances et les habiletés
qu'ils doivent acquérir afin d'avoir un comportement langagier efficace.
Cela englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue.
Description
du Cadre Européen.
C'est un document papier publié
par les Editions Didier (Voir bibliographie) de 192 pages comprenant 9 chapitres
I. Le Cadre Commun dans son contexte politique et éducatif .
Le Chapitre 1 définit les buts, les objectifs et les fonctions du Cadre
de référence à la lumière de la politique générale
en langues du Conseil de l'Europe et, en particulier, de la promotion du plurilinguisme
en réponse à la diversité linguistique et culturelle de l'Europe.
Ce chapitre expose ensuite les critères auxquels le Cadre de référence
doit satisfaire.
II. Approche retenue.
Le Chapitre 2 développe
l'approche retenue. Il se fonde sur une analyse de l'usage de la langue en termes
de stratégies utilisées par les apprenants pour mettre en oeuvre
les compétences générales et communicatives afin de mener
à bien les activités et les opérations que supposent la production
et la réception de textes qui traitent de thèmes donnés,
ce qui leur rend possible l'accomplissement des tâches auxquelles ils se
trouvent confrontés avec les conditions et les contraintes de situations
qui surviennent dans les domaines variés de la vie sociale. Les termes
soulignés indiquent les paramètres de description de l'utilisation
de la langue et de la capacité de l'utilisateur/apprenant à l'utiliser.
III. Les Niveaux Communs de référence.
Le Chapitre 3 introduit
les niveaux communs de référence. Le progrès dans l'apprentissage
des langues au regard des paramètres du schéma descriptif peut être
étalonné selon une série mobile de seuils fonctionnels définis
par les descripteurs appropriés. Cet appareil doit être assez riche
pour tenir compte de toute la gamme des besoins de l'apprenant et, en conséquence,
des objectifs fixés par différents partenaires ou exigés
des candidats pour une qualification en langue.
IV. L'utilisation de la
langue et l'apprenant/utilisateur
Le Chapitre 4 expose dans le détail
(mais de manière ni exhaustive ni définitive) les catégories
(étalonnées si possible) nécessaires à la description
de l'utilisation de la langue par l'apprenant/utilisateur en fonction des paramètres
identifiés et qui couvrent tour à tour : les domaines et les situations
qui constituent le contexte de l'utilisation de la langue ; les tâches,
buts et thèmes de la communication ; les activités, les stratégies
et les opérations de communication et les textes, en particulier en relation
avec les activités et les supports.
V. Les compétences de
l'apprenant/utilisateur.
Le Chapitre 5 entre dans le détail des compétences
générales et communicatives de l'utilisateur/apprenant étalonnées
dans la mesure du possible.
VI. Les opérations d'enseignement et
d'apprentissage des langues
Le Chapitre 6 envisage les opérations d'apprentissage
et d'enseignement des langues et traite de la relation entre acquisition et apprentissage,
de la nature et du développement d'une compétence plurilingue ainsi
que des options méthodologiques de type général ou plus particulier
en relation aux catégories exposées dans les Chapitres 3 et 4.
VII.
Les tâches et leur rôle dans l'enseignement et dans l'apprentissage
des langues.
Le Chapitre 7 présente plus en détail le rôle
des tâches dans l'apprentissage et l'enseignement de la langue.
VIII.
Diversification linguistique et curriculum.
Le Chapitre 8 s'intéresse
aux implications de la diversification linguistique dans la conception du curriculum
et traite de points tels que : plurilinguisme et pluriculturalisme ; objectifs
d'apprentissage différenciés ; principe de conception d'un curriculum
; scénarios curriculaires ; apprentissage continu des langues ; compétences
modulaires et partielles.
IX. Evaluation.
Le Chapitre 9 présente
les diverses finalités de l'évaluation et les types d'évaluation
qui y correspondent à la lumière de la nécessité de
réconcilier les critères concurrents d'exhaustivité, de précision
et de possibilité opératoire.
La Bibliographie générale propose un choix d'ouvrages et d'articles que les utilisateurs du Cadre de référence consulteront pour approfondir les questions soulevées. La bibliographie renvoie aux publications du Conseil de l'Europe pertinentes ainsi qu'à des ouvrages publiés ailleurs.
L'Annexe A commente l'élaboration des descripteurs de compétence langagière. On y explique les méthodes et les critères d'étalonnage ainsi que les exigences pour la formulation des descripteurs des paramètres et catégories présentés ailleurs.
L'Annexe B donne une vue d'ensemble du projet qui a permis, en Suisse, de formuler et d'étalonner les exemples de descripteurs. Les échelles de démonstration du texte sont inventoriées avec leur numéro de page.
L'Annexe C contient les descripteurs pour l'auto-évaluation d'une série de niveaux adoptés par le Projet DIALANG de la Commission européenne pour Internet.
Les Niveaux Communs de Référence
Il
y a six niveaux :
- Le niveau introductif ou de découverte (A1)
- Le niveau intermédiaire ou de survie (A2)
- Le niveau seuil (B1)
- Le niveau avancé ou utilisateur indépendant (B2)
- Le niveau
autonome ou de compétence opérationnelle effective (C1)
- La
maîtrise (C2)
Pour résumer :
A1 : l'apprenant peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets. Il peut se présenter ou présenter quelqu'un et poser à une personne des questions la concernant (où elle habite, ses relation, ce qui lui appartient...) et il peut répondre au même type de questions. Il peut communiquer de façon simple si l'interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopératif.
A2 : l'apprenant peut comprendre des phrases isolées fréquemment utilisées en relation avec des domaines immédiats de priorité (informations personnelles et familiales simples, achats, environnement proche, travail). Il peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne démandant qu'un échange d'informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Il peut décrire avecdes moyens simples sa formation, son environnement immédiat et évoquer des sujets qui correspondent à des besoins immédiats.
B1 : L'apprenant peut
comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé
et s'il s'agit de choses familières dans le travail, à l'école,
dans les loisirs...Il peut se débrouiller dans la plupart des situations
recontrées en voyage dans une région où la langue cible est
parlée. Il peut produire un discours simple et cohérent sur des
sujets familiers et dans ses domaines d'intérêt.
Il peut raconter
un événement, une expérience ou un rêve, décrire
un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour
un projet ou une idée.
B2 : Il peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Il peut communiquer avec un dégré de spontanéité et d'aisance tel qu'une conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l'un, ni pour l'autre. Il peut s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d'actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.
C1 : L'apprenant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
C2 : L'apprenant peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu'il/elle lit ou entend. Il peut restituer faits et arguments des diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Il peut s'exprimer spontanément, très couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets complexes.
Le Cadre Commun de Référence
développe et définit pour chaque niveau les différentes compétences
(CE/CO ; EE/EO) avec des exemples...
Le
Portfolio
Ils sont, en réalité, au nombre de 3 :
"Mon premier portfolio" pour les élèves du Primaire, le
"Portfolio Collège"et le "Portfolio pour jeunes et adultes"(voir
bibliographie)
Ce sont des livrets personnels d'auto-évaluation qui
devrait suivre un apprenant "tout au long de sa vie" et utilisable pour
une ou plusieurs langues (même en Primaire où dans la partie Dossier,
on trouve "Mes contatcs avec d'autreS langueS et cultureS").
En
Primaire, le Portfolio "suit" l'élève pendant
ses 3 années d'apprentissage de la langue vivante, avec cachet de l'école...
C'est un document qui, déplié, est de la taille d'environ 1 A3 et
demi.
Il se compose de deux parties :
1. Le
recto: autour des 4 compétences, ce que l'élève
peut faire.
Il est simple d'utilisation : pas de termes comme compréhension
orale, expression écrite...il est formé d'une grande croix qui représente
les 4 compétences et l'élève doit cocher ce qu'il est capable
de faire.
Exemples :
- Quand j'écris, je peux...et suit toute une
liste : je peux former toutes les lettres sans modèle, recopier des phrases
courtes / écrire sur une fiche mon nom, ma date de naissance, ma nationalité,
mon adresse.../je peux écrire une liste de choses à acheter, à
rassembler, à faire...etc
- Quand j'écoute, je peux...comprendre des consignes simples / je peux comprendre des questions sur l'endroit où j'habite, sur ce que je fais, sur les gens que je connais.../ je peux comprendre le sujet d'une histoire courte ou d'un dialogue.../ je peux comprendre la descritpion de quelqu'un, d'une situation, d'un lieu.../ je peux comprendre quelqu'un quand il parle d ce qu'il aime ou de ce qu'il n'aime pas./ je peux comprendre un dialogue simple, une histoire courte.
2. Le verso
: plus personnel.
Il comprend le cursus de l'élève et le Dossier
"mes contatcs avec d'autres langues et d'autres cultures" qui se décline
en 4 sous-parties :
a. Ma famille et mes amis : où l'élève
notera s'il a des parents, des amis d'origine étrangères ; des plats
étrangers qu'il mange à la maison ; les films, les dessins animés,
les BD, les livres d'autres pays qu'il connaît ; des histoires, chansons,
comptines ; et s'il possède des objets venant d'autres pays.
b. Mes
goûts :
S'il aime voir des films, des vidéos, des danses d'autres
payx ; s'il collectionne des objets d'autres pays ; s'il aime des sports, al cuisne,
des jeux venant d'autres pays.
c. Je parle, je comprends, je connais :
d'autres langues (à l'oral ou à l'écrit seulement ou les
2) ; s'il peut reconnaître d'autres écritures ; citer des personnes
célèbres d'autres pays ; s'il peut situer sur une carte et dire
les langues parlées ; s'il connait le drapeau, monnaie, fêtes d'autres
pays.
d. Mes échanges, mes voyages.
En Collège (bientôt)
Le
Portfolio Européen des Langues pour jeunes et adultes.
C'est
une publication CRDP de Basse-Normandie et des Editions Didier (voir bibliographie)
C'est encore un document personnel que l'apprenant va garder tout au long
de sa vie et qu'il complétera au fur et à mesure.
Il peut servir
pour s'auto-évaluer dans les différentes langues que l'on apprendra
(prévu pour 6 langues) du niveau A1 au niveau C2.
Le portfolio comprend
36 pages :
Une première partie : les compétences en langues
et une partie biographie langagière.
Les
compétences
Ecouter, lire, prendre part à une conversation,
s'exprimer oralement en continu, écrire.
NB : C'est possesseur
lui-même qui coche ce qu'il peut faire.
Pour chaque compétence,
les pages sont découpées en différents niveaux (A1 à
C2) et pour chaque niveau des cases à cocher quand l'apprenant estime qu'il
peut faire telle ou telle chose.
Exemple : Rubrique "Ecouter"
A1 : Le titre : Je peux comprendre des mots familiers et des expression
très courantes
3 sous-parties à cocher :
1. Je comprends
quand on me salue, quand on me demande comment je vais ou quand on me dit aurevoir.
2. je reconnais des consignes claires et simples
3. Je comprends des expressions
familières et simples de la vie quotidienne (acceptation, refus, remerciements,
etc.)
La biographie langagière.
La
personne note elle-même son parcours pour une langue donnée : nombre
d'années, horaires habdomadaires, cours particulier...; ses expériences
socio-culturelles (stages, actions réalisées à l'étranger
ou en relation avec le pays...)
Ensuite une partie sur les activités
réalisées : lectures de livres ou de journaux, films vus en VO,
échanges avec locuteurs, exposés réalisés dans la
langue, participation à des expositions ou publications, partcipation à
des clubs de langue...
Bibliographie
Publications de référence
- Cadre européen de référence pour les langues. Ouvrage collectif
Pour le Conseil de l'Europe. Editions Didier.
Paris, 2001 ; ISBN 227805075-3
-
Mon premier portfolio des langues
Division des langues vivantes, Direction
générale IV, Conseil de l'Europe, Strasbourg
Editions Didier,
2001
Référence :
4721767 Code ISBN :2278050435
- Mon premier portfolio, livret
d'utilisation à destination des maîtres du premier degré
de Francis Debyser et Christina Tagliante.
Editions Didier, 2001
-
Portfolio européen des langues pour le collège
- Portfolio
européen des langues pour jeunes et adultes
Division des langues vivantes,
Direction générale IV, Conseil de l'Europe, Strasbourg
CRDP
de Basse-Normandie et Editions Didier, 2001
Référence CRDP :
140B3760 ; ISBN : 2866184467
Textes de référence complémentaires
-
Le cadre commun texte complet (190 pages)
http://culture2.coe.int/portfolio//documents/cadrecommun.pdf
Texte
intégral avec hyperliens (196 pages)
http://culture2.coe.int/portfolio//documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hyperliens.pdf
- Le portfolio européen
des langues (site du Conseil de l'Europe)
http://culture2.coe.int/portfolio/inc.asp?L=F&M=$t/208-1-0-1/main_pages/welcomef.html
-
le portfolio : guide à l'attention des enseignants (112 pages)
Ce
Guide vise à
- servir de base à des cours centrés sur
la fonction pédagogique d'un Portfolio européen des langues
-
servir de manuel aux enseignants isolés qui utilisent le PEL dans leurs
salles de classe
Le Guide
- présente le PEL, en montrant des exemples
et en avançant des données qui se rapportent aux projets pilotes
(Chapitre 1)
- étudie l'introduction du PEL dans un cours de langue
(Chapitre 2) et l'utilisation des niveaux communs de référence du
Conseil de l'Europe en vue de la planification et du suivi de l'apprentissage
et de l'enseignement (Chapitre 3)
- traite de la contribution que le PEL peut
apporter à l'autonomie de l'apprenant (Chapitre 4) et de la capacité
de l'apprenant à s'auto-évaluer
- analyse brièvement d'autres
défis posés par le PEL (Chapitre 6)
Chaque chapitre contient
-
des points de réflexion pour chaque enseignant et/ou pour des discussions
en groupes
- des activités pour la salle de classe pertinentes pour
les aspects du PEL en question
Des exemples d'échelles de descripteurs
du Cadre européen commun de référence et des listes de descripteurs
pour l'auto-évaluation du modèle suisse d'un PEL se trouvent dans
les deux annexes. Ces descripteurs font du Guide un instrument très utile
pour la planification, le suivi et l'évaluation de l'enseignement/apprentissage.
http://culture2.coe.int/portfolio//documents/ELPguide_teacherstrainersf.pdf
- La grille de compétences
globales : l'échelle (de A1 à C2)
http://www.agercel.com/eyl/grille.htm
- Le portfolio (format pdf)
http://www.agercel.com/eyl/pass.pdf
-
Développer la dimension interculturelle dans l'enseignement des langues,
Une introduction pratique à l'usage des enseignants.
http://www.coe.int/T/F/Cooperation_culturelle/education/Langues/Politiques_linguistiques/
Liste
de diffusion autour du PEL de l'Académie d'Orléans-Tours
http://www.ac-orleans-tours.fr/anglais-liens/SiteContacts/Porfolio/portfolio.htm
pour
s'inscrire : http://weblistes.ac-orleans-tours.fr/wws/info/interlangues
DIALANG
http://www.dialang.org/
C'est un petit programme (gratuit créé par l'Europe) que l'on télécharge et qui permet de s'évaluer et voir à quel niveau on se trouve (sauf pour l'expression orale bien sûr). Possibilité de s'évaluer dans plusieurs langues dont l'italien.
- le test commence
obligatoirement par un exercice avec une série de verbes (une centaine?)
il faut dire s'ils existent ou non.
- ensuite, on choisit parmi une série
d'items ce que "je sais faire" (ou pas).
Le programme vous case alors
dans la grille de référence (de A1 à C2). Puis on peut choisir
de s'évaluer pour la CO (extraits que l'on entend : émission de
radio, dialogues....) pour chaque extrait des questions (QCM, textes à
trous, vrai-faux ; 30 en tout)...on peut voir la correction au fur et à
mesure ; à la fin, on peut revoir toutes les erreurs faites.
Il y a
aussi des exercices de grammaire, des exercices de CE (les textes peuvent être
assez longs)...à chaque fois le programme vous explique dans quel niveau
de la grille vous vous situez.
A la fin, bilan, conseils.
Mais dans les exercices, on peut passer d'une phrase où il faut mettre un subjonctif imparfait à une autre où il faut "mettre l'article indéfini devant un substantif" !
NB : pour que le programme fonctionne, il faut être connecté. Si Dialang ne fonctionne pas, c'est qu'il faut télécharger un petit programme supplémentaire (gratuit aussi) que l'on trouvera sur la page téléchargement de Dialang.
Les documents en italien
Le Cadre
commun italien
Quadro comune europeo di riferimento per le
lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione est publié par
RCS
Scuola S.p.A., La Nuova Italia Oxford University Press.
On peut le commander
à cette adresse (mais on peut lacheter aussi sur Internet bien sûr)
La
Nuova Italia O.U.P.
Ufficio Commerciale
Via E. Codignola, 20
50018
Scandicci (Firenze)
tel. 055.7590244
Sur Internet, on ne trouve que
la grille
http://www.istruzione.it/argomenti/portfolio/allegati/griglia_pel.pdf
Et
la 3ème partie du cadre (27 pages)
http://www.lanuovaitalia.it/cgi-bin/byteserver.pl/quadro_europeo/doc/doc3.pdf
Le
Portfolio
4 portfolios régionaux : Piémont-Lombardie-Ombrie
et Pouilles ont déjà été validés.
Je crois
que le portfolio pour la Calabre va lêtre prochainement.
Piémont :
Pour le primaire : guide pour les enseignants
http://www.centrodlc.it/frame/documenti/portfolio/6_4//PEL%20piemonte_bambini/guida_insegnante1.htm
Un
modèle de portfolio Primaire (Piémont)
http://www.centrodlc.it/frame/documenti/portfolio/6_4/PEL%20piemonte_bambini/portfolio_piemonte_elementari.htm
Fiches
dauto-évaluation Primaire (A1-A2-B1) au format doc
http://www.centrodlc.it/frame/documenti/portfolio/6_4/PEL%20piemonte_bambini/schede_autovalutazione1.htm
Portfolio
pour les jeunes et adultes
http://www.centrodlc.it/frame/documenti/portfolio/6_4/PEL%20piemonte%20ragazzi/portfolio_piemonte_ragazzi.htm
Lombardie
(6 euro) :
http://www.progettolingue.net/portfolio/portflomb.htm
Pouilles :
Je
nai pas encore trouvé lURL précise
http://www.istruzione.it/argomenti/portfolio/puglia.shtml
Ombrie :
http://www.asdlinux.org/portfolioumbria/
Pour
télécharger tous les documents (pdf) :
http://www.asdlinux.org/portfolioumbria/default.asp?id=12&mnu=12
Divers
Lutilisation
du Portfolio en Suisse (textes en plusieurs langues)
http://www.babylonia-ti.ch/BABY204/baby204de.htm
Documents
à télécharger en 5 langues (allemand, anglais, français,
italien, romanche) :
http://www.sprachenportfolio.ch/esp_f/esp15plus/index.htm
jlb, mai 2005